I Told You So – Ta đã bảo với ngươi rồi mà


Đã lâu rồi không dịch một bài hát. Và cũng đã rất lâu rồi mới nghe lại I Told You So của Carrie Underwood. Giọng của Carrie và lời của bài hát này thật quá xót xa. Bất quá, khi ta nghĩ đến những tình tiết ngược văn trong đam mỹ như anh công hiểu lầm anh thụ và rời bỏ, đặc biệt là như Hạ Hầu Lan và Dịch Thủy trong Nam Nô, ta lại thấy lời bài hát cũng thật hợp. Vì vậy, tự dưng có chút hứng thú muốn dịch bài này và dùng danh xưng “ta – ngươi”. Chỉ là thích vậy thôi. Nếu có chút không thích, thỉnh thông cảm.

I Told You So – Carrie Underwood

Nếu ta gọi cho ngươi đêm nay

và nói rằng ta yêu ngươi

và nếu ta nói ta muốn quay đầu

Nếu ta khóc và nói ta đã học được bài học của mình

Nếu ta nói ta đã nhận ra ngươi là tất cả những gì ta khao khát

và ta đang chết dần khi rời xa ngươi

Liệu  ngươi có nói rằng ngươi cũng yêu ta

và liệu chúng ta sẽ cùng nhau rơi lệ

Hay ngươi chỉ đơn giản cười bảo

Rằng “Ta đã bảo ngươi rồi mà

Ta… đã bảo ngươi rồi mà

Ta đã nói một ngày kia ngươi sẽ quay đầu và xin ta chấp nhận

Ta đã bảo ngươi rồi mà

Nhưng ngươi sẽ phải cất bước ra đi thôi

Khi ta đã tìm được tân tình nhân

và ngươi sẽ chẳng bao giờ làm tim ta tan nát lần nữa

Nếu ta quỳ xuống và nói ta là người của ngươi

Liệu ngươi có quỳ xuống bên ta và nắm bàn tay ấy

Liệu chúng ta có thể trở lại như xưa

cười cười nói nói hàng canh giờ

như cái khi tình yêu vừa chớm nở

Liệu ngươi có nói rằng ngươi cũng nhớ ta

rằng ngươi cũng đang rất cô độc

và chờ đợi ngày ta trở về

rồi ta và ngươi sẽ lại đời đời kiếp kiếp

và ta chỉ là của ngươi, của mình ngươi mà thôi

Hay ngươi sẽ nói rốt cuộc thiên tạo đã xoay vần

Rằng “Ta đã bảo ngươi rồi mà

Ta… đã bảo ngươi rồi mà

Ta đã nói một ngày kia ngươi sẽ quay đầu và xin ta chấp nhận

Ta đã bảo ngươi rồi mà

Nhưng ngươi sẽ phải cất bước ra đi thôi

Khi ta đã tìm được tân tình nhân

và ngươi sẽ chẳng bao giờ làm tim ta tan nát lần nữa

2 Comments Add yours

  1. Bao Khang nói:

    cái bài này đc nàng dịch ra sao nó trùng khớp với cái khúc ngược trong fic “tình yêu của đau dạ dày” kinh khủng :-< làm ta nhớ cặp đấy…

    1. tại cái lời của nó vốn đã rất ngược văn rồi mà :)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s