Tôi sẽ không quên mùa hè năm ấy あの夏を忘れない


Tôi nghe bài hát này lần đầu vào chương trình FNS Music Festival tháng 12 năm 2011, trong tiết mục biểu diễn của Kikkawa Koji và AKB48. Nhưng mãi đến hôm qua, tôi mới thật sự để ý đến nội dung của bài hát. Trong một đêm cận kề cuối năm, lắng nghe câu hát “Vì một tương lai vẫn còn tiếp diễn“, tôi chỉ biết tự dằn những trách móc và than thở của một năm 2012 tệ hại xuống thật sâu, để nhìn vào bầu trời đêm và cố gắng mỉm cười: “Cổ Nguyệt, cố gắng lên!“. Dù có tựa đề là “Tôi sẽ không quên mùa hè năm ấy”, tôi xin tặng bản dịch bài hát này như quà mừng năm mới đến mọi người. Mọi người, Chúc Mừng Năm Mới!

Ngày hôm ấy
Mặt trời bị xé toạc
Bầu trời xanh biến mất
Chỉ còn lại một ảo ảnh

Ngày hôm ấy
Cả giọng nói của bạn bè ta
Cả những gương mặt tươi cười của gia đình ta
Đều đã bị tiếng bom quét sạch

Tôi sẽ không quên mùa hè năm ấy
Vì một tương lai vẫn tiếp tục tiếp diễn
Thứ gọi là “hạnh phúc” ấy là gì?
Câu trả lời ấy… chắc chắn sẽ bắt nguồn
Từ đôi tay này đây

Lúc nào
Ta cũng muốn được nghe lời chào “Đã về đấy à?” (“Okaeri nasai”)
Từ những người quan trọng nhất

Tôi sẽ không quên những đau thương ấy
Vì một tương lai vẫn tiếp tục tiếp diễn
Thứ gọi là “yêu” ấy là gì vậy?
Câu trả lời… chắc chắn đã có sẵn trong lòng chúng ta

Ta có gia đình
Ta có bè bạn
Những tiếng cười tự nhiên
Những hạnh phúc hiển nhiên

Vì chúng ta đã có thể được sinh ra trên đời
Nên chúng ta cũng sẽ hoàn thiện được tương lai (*)
Vì chúng ta đã có thể giúp đỡ cho nhau
Nên chúng ta cũng sẽ hoàn thiện được tương lai

Vì vậy, hãy cùng hứa nhé
Rằng chúng ta sẽ bảo vệ hòa bình
Vì vậy, hãy cùng hứa nhé
Rằng tôi sẽ mãi trân quý người

Xin đừng quên mùa hè năm ấy
Vì một tương lai vẫn tiếp tục tiếp diễn
Thứ gọi là “hạnh phúc” ấy là gì?
Câu trả lời ấy… chắc chắn sẽ bắt nguồn
Từ đôi tay này đây

Mọi người hãy nắm tay nhau nhé
Hãy cùng cười lên và nắm tay nhau nhé
(Tôi) Mọi người hãy cùng nắm tay nhau nhé (và Người)
(Luôn luôn) Hãy nắm tay nhau với nụ cười trên môi (Mãi mãi)
(Tôi) Mọi người hãy cùng nắm tay nhau nhé (và Người)
(Luôn luôn) Hãy nắm tay nhau với nụ cười trên môi (Mãi mãi)

(*): Nguyên gốc của câu này được dịch là “Thì một tương lai mà chúng ta có thể hoàn thiện cũng sẽ có”, như vậy không thuận miệng nên tôi đã sửa lại thành thể chủ động.

(Có lẽ đọc lời dịch, mọi người sẽ hiểu bài hát này nói về hai quả  bom nguyên tử ở Hiroshima và Nagasaki. Ít ra thì tôi tin như thế.)

One Comment Add yours

  1. ANTI ZOROSCOPE nói:

    BAN HY VA NGUYET CO VE THICH TU SUONG HOI NHIEU VA HOI GIA TAO QUA DAY. DICH THI XUYEN TAC DE GAY CUOI KIEU RE TIEN NUA.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s